Poza podstawowym podziałem tłumaczeń na ustne i pisemne, dzielimy je również na te poświadczone – wymagające od tłumacza posiadania wyjątkowych umiejętności i pieczęci, którą uzyskał po zdaniu egzaminu. Jednym z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. Jaki zakres obejmują i komu je zlecić, wyjaśniamy w poniższym artykule.
Tłumaczenia prawnicze dotyczą treści znajdujących się w podręcznikach prawa, różnego rodzaju opracowaniach prawnych, czy analizach z zakresu prawa. Nie są to jednak tłumaczenia dokumentów prawnych i nie mają mocy ustanawiania prawa. Są to przekłady napisane w języku prawniczym, który jest językiem specjalistycznym. Do tłumaczenia tego typu tekstów tłumacz musi zarówno mieć wiedzę z zakresu prawa, jak i posługiwać się biegle dotyczącą tego zakresu terminologią.
Specyfika tłumaczeń prawniczych
Teksty prawnicze to teksty, które są napisane językiem prawniczym, a więc językiem fachowym, o bardzo wysokim stopniu sformalizowania i bardzo precyzyjnym. Nie ma tutaj miejsca na dowolność interpretacji, terminologia jest tu konkretna i ścisła. Klasycznym przykładem może być na przykład użycie pojęć: „małoletni” – pojęcie cywilne na określenie osoby poniżej 18 r.ż., która nie zawarła małżeństwa, „nieletni” – pojęcie karne oznaczające osobę poniżej 17 r.ż. czy „młodociany”- wg Kodeksu karnego: „sprawca, który w chwili popełnienia czynu zabronionego nie ukończył 21 lat i w czasie orzekania w pierwszej instancji 24 lat”.
W języku codziennym, potocznym te terminy są bardzo często stosowane zamiennie, jednak nie jest to możliwe w tekście prawniczym. Tłumaczenia prawnicze to jeden z największych i ciągle rozwijających się rodzajów przekładów w branży tłumaczeniowej. Z perspektywy firm czy osób zajmujących się tłumaczeniami oznacza to napływ coraz większej liczby tzw. tekstów prawniczych: umów, pełnomocnictw czy dokumentów sądowych. Są to tłumaczenia niezwykle wymagające, ponieważ kierują się swoimi prawami w zakresie słownictwa czy składni. W grę wchodzą również niezwykle istotne niuanse prawne. Znajomość zarówno prawa języka docelowego, jak i źródłowego, to podstawa, by w sposób profesjonalny móc dokonać przekładu tekstu prawnego. Język prawniczy cechuje też skomplikowana składnia i nie do końca typowe zastosowanie znaków przestankowych – zdania często są długie i wielokrotnie złożone, a interpunkcja mocno ograniczona. Tłumacze pracujący nad takimi tekstami powinni unikać podawania informacji zbędnych, nieobecnych w tekście źródłowym, czy nawet dopuszczania się nadinterpretacji oryginału. Równie istotne jest unikanie przeoczenia informacji istotnych oraz zapewnienie braku jakichkolwiek pominięć w tekście.
Komu zlecić tłumaczenie prawnicze
Biura tłumaczeń mają w swoich portfolio mnóstwo rodzajów tłumaczeń, jednym z nich są tłumaczenia prawnicze. By móc realizować takie tłumaczenia, konieczna jest znajomość specyficznych słów związanych z działalnością prawną, oraz właściwymi ustawami. Takie tłumaczenia może wykonywać tłumacz lub prawnik. Kluczowe jest, aby firma, której zlecamy tłumaczenie prawnicze, dysponowała odpowiednio przygotowanym zespołem tłumaczy w zakresie zarówno poprawności językowej, jak i prawa. Co jednak najważniejsze firma powinna mieć wieloletnie i kompleksowe doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych. Osoby dokonujące przekładów prawnych to często właśnie prawnicy lub wysoce wyspecjalizowani tłumacze prawa. Warto pamiętać o tym, że tłumaczenia prawnicze często wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego, lub jego obecności przy wszelkiego rodzaju transakcjach. Pamiętając o tym, możemy zaoszczędzić czas i zmniejszyć koszty, jeżeli na samym początku powierzymy dokonanie tłumaczenia odpowiednio przygotowanej osobie, lub zespołowi tłumaczy.
Tłumaczenia prawnicze są bardzo istotne w działalności praktycznie każdej firmy czy instytucji, a często również osób fizycznych. Zlecając takie tłumaczenia, warto upewnić się, że firma czy osoba, która się ich podejmie, jest do tego odpowiednio przygotowana. Pozwoli to uniknąć wielu przykrych niespodzianek.
Materiał partnera